mamuli.by

По следам Янки Купалы

В начале июня, когда парк и окрестности Цхалтубо украшают ромашки, наш город-курорт по приглашению Центра развития туризма посетили высокие гости из Миска: директор Музея народного поэта, драматурга, публициста, академика Янки Купалы (Иван Доминикович Луцевич, 1882-1942 гг.) Елена Ляшкович, заведующая литературным отделом и связями с общественностью Ольга Пархимович и научный сотрудник, куратор выставки Элина Свиридович.


Мне посчастливилось сопровождать наших гостей по залам Краеведческого музея имени академика Гиоргия Ахвледиани. Познакомившись с коллегами поближе, я сразу почувствовала их теплое отношение: когда я поинтересовалась, как к ним обращаться, женщины попросили называть их просто по именам – Лена, Ольга и Элина.

Наши коллеги многое знали о Цхалтубо, о его географическом положении и о лечебном значении курорта. Увидев личные вещи писателя Нико Лордкипанидзе, они сказали, что знают о Чунеши и об этом великом прозаике. Когда речь зашла о месте рождения Отиа Иоселиани, они тут же вспомнили о его родном селе Гвиштиби. Заговорили о надписи на крепости Хомули – оказалось, что гости знали об этой надписи и о белой пещере, и даже сами рассказали о следах динозавра в Сатаплиа. Были они осведомлены и о монастыре Джвари возле Мцхета, о пантеоне на Мтацминда в Тбилиси, об авторе песни «Сулико», которую тут же пропели.

После экскурсии наших беларуских друзей пригласили на чашечку кофе сотрудницы Центра туризма Тамта Вардосанидзе и Нино Кучава и менеджер по связям с музеями Ия Кухалашвили. Я же вернулась на свое рабочее место, удовлетворенная беседой и удивленная осведомленностью гостей.

Через полчаса Лали Мешвелиани, сотрудница музея, пригласила всех в круглый зал и показала выставку фотодокументов. Все было аккуратно расставлено и великолепно освещено благодаря современным техническим средствам.


Экспозиция рассказывала о приездах Янки Купалы в Грузию и о периодах его лечения конкретно в Цхалтубо (1937 – 1941 гг.). Фотодокументы сопровождались подписями на беларуском и грузинском языках. Я с большим интересом ознакомилась с текстами и поняла, откуда гости так много знали о нашем крае.

Назавтра наши гости, облачившись в национальные костюмы, сами стали хозяевами. После приветственной речи Елены, Ольга с помощью широкоэкранного монитора провела нас по дому-музею Янки Купалы, что произвело на меня огромное впечатление. Затем настал черед Элины, которая, опираясь на выставленные фотографии, подробно рассказала о взаимоотношениях поэта с Грузией, особенно о его пребывании на лечении в Цхалтубо, куда он приезжал в течение трех лет.

На самом первом стенде под фотографией молодого поэта было помещено написанное в те годы стихотворение «Жалейка» («Саламури»). Этот инструмент – символ напевности, которая присуща всей поэзии Купалы. Здесь же было и опубликованное в 1930 году стихотворение «Грузия, дружная с солнцем страна». Далее – фотографии грузинских писателей Михеила Джавахишвили и Нико Лордкипанидзе, в 1933 году посещавших Беларусь. Поэт пригласил гостей к себе домой и в течение трех дней знакомил их с достопримечательностями Минска.

В 1934 году Беларусь посещали писатели Бенито Буачидзе, Ражден Гветадзе, Константине Лордкипанидзе, Александре Кутатели, Ило Мосашвили. На следующем снимке рядом с Янкой Купалой узнаем Шалву Дадиани: в 1936 году они оба принимали участие в заседании секции драматургов в Союзе писателей СССР. На память другу-поэту Шалва Дадиани преподнес свой сборник с очень добрыми пожеланиями. А с великим режиссером Михаилом Чиаурели Янка Купала входил в состав комитета по присуждению Сталинских премий в области литературы и искусства.

В 1937 году в Грузии отмечали 750-летие поэмы «Витязь в тигровой шкуре». В праздновании принимал участие и Янка Купала: тогда в Гори он прочел стихотворение «Солнечному Шота Руставели».

На следующем стенде читаем воспоминания поэта Александра Шанидзе: «24 декабря 1973 года в Государственном драматическом театре имени Шота Руставели состоялся V Пленум Союза писателей, который был посвящен юбилею бессмертной поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Зал был переполнен. Общественность Грузии приветствовала писателей из братских республик. Поэт-переводчик Михеил Патаридзе шепнул на ушко: «Послушай!» – и прочитал стихотворение о Руставели. Я был в восторге. Михеил указал на сидящего рядом мужчину и сказал, что стихи принадлежат ему – народному поэту Беларуси Янке Купале. 26 декабря в газете «Комунисти» было опубликовано это стихотворение, я купил газету, осмелился и передал поэту. Михеил познакомил меня с ним. С этого началась наша дружба».

Особенной была дружба Александра Шанидзе и Янки Купалы. Он перевел много стихов поэта на грузинский язык. У них были стихи-посвящения друг другу. Беларуский читатель ознакомился с поэзией Александра Шанидзе в переводах Янки Купалы. Есть эти детали его работ и на экспозициях выставки.

Из переписки Александра Шанидзе и воспоминаний узнаем, что Янка Купала не раз бывал в столице Грузии. И как раз по совету тбилисских врачей поехал на лечение в Цхалтубо в 1937 году. Он лечился и отдыхал в санатории №1, которым руководит Владимир Кикнадзе. Главный врач и поэт подружились. Батоно Владимир сопровождал Купалу во время встречи и беседы с Петром Чабукиани (историк, краевед, первооткрыватель карстовых пещер), а также в поездке в пещеру и Сатаплиа, где находятся следы динозавра.

В Хомули и Чунеши Янка Купала присутствовал на грузинских традиционных праздниках, с большим внимание слушал и восторгался грузинскими народными песнями. В селе Гвиштиби поэт беседовал с местными жителями, интересовался их жизнью, работой на чайных плантациях, кукурузных полях и виноградниках.

Янка Купала много читал об истории Грузии, это нашло отражение в стихотворении «Грузия», написанном в Цхалтубо в 1937 году (перевод Александра Шанидзе).

Вместе с Янкой Купала на наших курортах отдыхали русский писатель Новиков-Прибой (Александр Силич Новиков, 1877-1944 гг.), народный поэт Беларуси Якуб Колас (Константин Михайлович Мицкевич, 1982-1956 гг.). На отдыхе они сфотографировались втроем. Этот архивный снимок бесценен для истории нашего курорта.

Лечащим врачом Янки Купалы в Цхалтубо была Элико Метехели. Ее застенчивость и милосердие лились бальзамом на душу поэту вместе с чудодейственной целебной водой.

Элико вспоминала, что во время проводов для писателей устроили ужин. Гости остались очень довольны застольем и грузинским гостеприимством. По душе им пришлось и исполнение под аккомпанемент гитары песен «Иавнана» и «Сулико». В ответ Янка Купала прочел всем стихотворение «Генацвале», которое очень всем понравилось. Рукописный вариант с автографом поэт передал Элико Метехели. Не зря он в одном из писем к Александру Шанидзе писал, что его Генацвале находится в Цхалтубо, поэтому сначала он должен поехать туда.

Очень интересны и о многом говорят сами фотографии: с Владимиром Кикнадзе, с медицинским персоналом, с отдыхающими и, самое главное, на фоне того самого строения, где располагался санаторий №1. Как раз по этому снимку мы узнали бывшее здание. До 1957 года это был санаторий №1, затем его перестроили в пансионат, а сегодняшний владелец, бизнесмен Бадри Какабадзе, переименовал его в санаторий «Цхалтубо».


Вместе с Александром Шанидзе Янка Купала посещал могилы Александра Грибоедова, Акакия Церетели и других деятелей, похороненных на Мтацминда. На могиле Ильи Чавчавадзе он сказал: «Вот символ вечной скорби. Честь, душа и разум грузинского народа».

Побывав во Мцхета, поэт остался в восторге от монастыря Джвари и храма Светицховели, почтил память царей Ираклия II (1720-1798 гг.) и Гиоргия XII (1746-1820 гг.) на их могилах, затем отправился в Самтавро (Кафедральный собор при храме) и встретился с другом Александра Шанидзе, руководителем археологических раскопок во Мцхета А. Каладнадзе.

Увиденное и услышанное потрясло его. «Я вижу, какую творческую силу и величие хранит грузинский народ. Я всегда буду уважать его прошлое, настоящее и будущее», – поделился он с друзьями своими впечатлениями.

Беларуские коллеги три дня ходили по следам своего великого соотечественника, осматривали курорт и его окрестности. Они отметили, что их везде встречали с теплотой и любовью и провожали со словами: «До новых встреч!»

На второй день силами участников нашей творческой группы при непосредственном участии гостей состоялись проводы, которые мастерски провела заместитель управления Центра развития культуры и туризма муниципалитета города Цхалтубо Лили Геленидзе. В исполнении ансамбля «Надури» прозвучали «Иавнана» и «Сулико». Грациозные девушки и юноши великолепно исполнили поэтические шедевры Янки Купалы на русском, беларуском и грузинском языках. Наши гостьи представили образцы беларуского народного творчества, вовлекая в происходящее всех присутствующих.

А головы и гостей, и хозяев украшали венки из ромашек, которые затем по беларуской традиции мы, поднявшись на мост, пустили по воде, провожая песнями. Это был очень красивый и трогательный момент!


Наших гостей связали с проживающей в Тбилиси дочерью Александра Шанидзе, Мананой, у которой хранится богатый архив эпистолярного и творческого взаимоотношения поэтов. Скоро, в сентябре, они снова обещали приехать и посетить г-жу Манану. Знакомство с этим архивом планирует и начальник по музейным связям Ия Кухалашвили.

Александр Шанидзе был прославленным дедом нашего сегодняшнего министра юстиции Теи Цулукиани. Это так для справки. Хорошо известно, что чиновники приходят и уходят, а истинная дружба между народами, в силу которой так верил Янка Купала, вечна.

Так совпало, что в этом году отмечается 850-летие Шота Руставели. Великолепное юбилейное издание поэмы управляющий центра развития культуры и туризма муниципалитета Цхалтубо Симон Кучава передал в дар нашим гостям.

Здесь же отметим, что на беларуский язык «Витязя в тигровой шкуре» совместно переводили Микола Хведорович, Петрусь Бровка и Олесь Гурдим. Частично перевод был опубликован в 1937 году в Минске, в одном из литературных сборников. В 1966 году поэма вышла отдельной книгой в переводе А. Звонакиса и М. Хведоровича. От имени краеведческого музея Цхалтубо гостям преподнесли памятные подарки. Со своей стороны беларуские коллеги обогатили фонд нашего музея фотоальбомом о жизни и творчестве Янки Купалы и иллюстрированным изданием премьеры его пьесы «Павлинка».

При знакомстве с биографией поэта выяснилось, что до 60 лет ему не хватило 9 дней. Скончался в одной из московских гостиниц, упав (или кто-то помог упасть) с 9-го этажа.
Удивительно, как схожи иногда судьбы великих людей. Вспомнила такой же трагический конец нашего царя поэзии Галактиона Табидзе. Что поделаешь, как говорят французы «такова жизнь».

Беларуские гости через 75 лет робко, но очень достойно прошлись по следам своего знаменитого предка и попрощались, полные надежды на будущую встречу в Цхалтубо. Может, с нашей стороны все было скромно, но очень радушно.

P.S. Этому важному для нас событию заложила основу достойная невеста семьи Кутателадзе, украинка Марина Подгурская-Кутателадзе, безмерно полюбившая Грузию, грузин, очень талантливая и образованная личность. В ее семье жили наши гости.

Постарались и молодые сотрудницы управления центра развития культуры и туризма муниципалитета Цхалтубо, Тамта Вардосанидзе и Нино Кучава, у которых пока нет большого опыта в проведении таких масштабных мероприятий, но тем не менее они сделали все возможное, чтобы наши беларуские коллеги не были обделены вниманием и почувствовали истинное грузинское гостеприимство. Хвала им за это!

Из Тбилиси приехали потомки врача Элико Метехели и вместе с цхалтубцами принимали гостей. Это была очень теплая встреча и чудные подарки на память от гостей. Очень были рады тому, что так достойно помнят и чтут ее.


Участники встречи много интересного узнали от заслуженного мастера Евгении Мчедлишвили-Амаглобели. Она от своей подруги Маргариты Иоселиани знала о пребывании Янки Купалы в санатории и об истории создания стихотворения «Генацвале». Сама Маргарита родом из Гвиштиби доводилась двоюродной сестрой писателю Отиа Иоселиани. Она была медсестрой палаты поэта.

Особая благодарность дипломату, бывшему сотруднику посольства Грузии в Белаурси г-ну Гоче Челидзе за участие и проникновенное выступление.

Нельзя не отметить очаровательную и элегантную, великолепно владеющую грузинским, ставшую для нас такой родной и близкой, журналистку Ольгу Градинар. Она ведет сайт грузин в Беларуси «Мамули».

Господи, даруй Цхалтубо и нашему музею побольше таких визитеров!

Нино ЛЕКВТАДЗЕ, искусствовед краеведческого музея Цхалтубо
Источник: газета «Ахали Цхалтубо»

Оставить комментарий