logotype

Грузинские мотивы белорусского песняра

ianka_kupala_7Грузія, дружная з сонцам краіна,

Як жа ты сэрца і думкі салодзіш!

Вочы тут бачаць цуды з’яў дзіўных,

Вушы тут чуюць напевы стагоддзяў.

Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Лев Толстой, Сергей Есенин, Владимир Маяковский, Борис Пастернак, Анна Ахматова, Николай Гумилев, Белла Ахмадулина… Грузия была источником вдохновения, который всегда подпитывал их творчество. Каждого из них она по-своему притягивала, манила, тревожила, завораживала. Их гениальные строчки заняли достойное место не только в мировой литературе, но и в наших сердцах. Их произведения ценят и любят во всем мире.

Однако немногим известно, что белорусский песняр Янка Купала также оставил ярчайший «поэтический след» в грузинской тематике. И даже всезнающий Google не может найти всех его стихов, написанных в Грузии и про Грузию. Мы решили в день 133-летия со Дня Рождения Янки Купалы  восполнить этот пробел и познакомить вас с «грузинским творчеством» белорусского классика. Причем только с помощью оригинальных документов, которыми с удовольствием поделились с нами сотрудники Государственного литературного музея Янки Купалы…

Грузинский поэт Александр Шанидзе в музее Янки Купалы, Минск, 1963 год

Грузинский поэт Александр Шанидзе в музее Янки Купалы, Минск, 1963 год

Одним из первых значимых шагов в установлении грузино-белорусских культурных связей был визит грузинских писателей Нико Лордкипанидзе и Михаила Джавахишвили в БССР в ноябре 1933 года. Гости пробыли в Минске три дня. Тогда же состоялось и первое знакомство грузинских литераторов с Янкой Купалой. Поэт виделся с ними 20 ноября во время встречи с сотрудниками Института литературы АН БССР в Доме писателя, где Михаил Джавахишвили выступил с докладом о путях развития грузинской литературы, а также на встрече со студентами Белорусского государственного университета. Янка Купала с удовольствием знакомил приезжих гостей с Минском. 21 ноября Михаил Джавахишвили и Нико Лордкипанидзе были гостями в его доме, где присутствовали Михась Зарецкий, Пятро Глебка, Алесь Дудар, Владимир Хадыка. Поэт подарил грузинским друзьям издание поэмы «Над ракой Арэсай» (1933).

Для расширения и углубления литературных связей, изучения жизни республики в Беларусь приезжали и другие грузинские писатели: в мае 1935 – Бенито Буачидзе, Раджен Гветадзе, Александр Кутатели, Константин Лордкипанидзе, Ило Масашвили. Купала неоднократно встречался с ними. У него сложились очень теплые и дружеские отношения со многими грузинскими писателями и поэтами.

Впервые Купала побывал в Тбилиси в декабре 1937 в составе делегации белорусских писателей на 5-м пленуме правления ССП СССР, посвященном 750-летию поэмы «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. Купала приехал сюда из Кисловодска, где был на лечении. Общественность города гостеприимно встретила белорусских писателей на вокзале, где состоялся митинг. На нем с речью выступил и Купала.

Из воспоминаний грузинского поэта Александра Шанидзе:

«…24 декабря 1937 года в Государственном драматическом театре имени Шота Руставели в Тбилиси проходил V пленум правления СП СССР, посвященный 750-летию бессмертной поэмы Шота Руставели. Зал бы переполнен. Грузинская общественность бурно приветствовала писателей братских республик. Поэт-переводчик Михел Патаридзе шепнул мне на ухо: «Послушай, я что-то прочитаю тебе». Он достал из кармана листок бумаги и прочитал мне стихотворение. Восхищенный и пораженный, я высказал мысль, что это самое лучшее стихотворение из всех стихов, посвященных Руставели, которые я знал. Михел показал на мужчину, который сидел рядом, и сказал, что стихотворение это принадлежит народному поэту Беларуси Янке Купале. …26 декабря в газете «Комунисти» было размещено стихотворение Купалы «Солнечному Шота Руставели». Я купил газету и, набравшись смелости, передал ее поэту. Михел познакомил нас…» sonechnamu_shota_rustaveli

Сонечнаму Шата Руставелі

Грузінка, і сонца, і снежныя горы,

Віно вінаграднае, месяц і зоры,

Шчаслівыя сонечна саклі, аулы…

О, колькі прастору для думкі для чулай!

 

У скалы мёд зносяць руплівыя пчолы,

Чабан грае песню на зурне аясёлай.

О, слаўная Грузія, Эльбрус герояў,

Як соладка жыці, спяваці с табою!

 

Тут казка і праўда жыве з Руставелем

У кожнае сакле, у кожным ушчэллі,

Арол недасяжны, мядзведзь неапеты

І барс быстраногі нам сведчаць аб гэтым.

 

Народ гераічны скрозь горы, даліны

Стагоддзямі з сэрцам радзімай краіны

Да нашага часу, да сталінскай славы

Данес Руставелевы думы і справы

 

Стагоддзі мінулі, йсці будут стагоддзі,

А ў гордым, свабодным грузінскім народзе

Для песень, для шчасця, хвалюючы грудзі,

Як быў Руставелі, так вечна жыць будзе.

 

Каўказскія казкі, як ласка дзявоча,

Далёка, прывабна, скрозь сонца, скрозь ночы,

Разносяць па свеце людскія прыселлі

І думы, і сказы, што даў Руставелі.

 

Грузінка, і сонца, і снежныя горы,

Віно вінаграднае, месяц і зоры,

Шчаслівыя сонечна саклі, аулы…

О, колькі прастору для думкі для чулай!

1937

Янка Купала и Александр Шанидзе. Цхалтубо, 1938 год. Фото с зарисовки неизвестного художника.

Янка Купала и Александр Шанидзе. Цхалтубо, 1938 год. Фото с зарисовки неизвестного художника.

Начиная с 1937 года, Янка Купала практически каждый год бывал в Грузии: лечился на курортах Цхалтубо и Сухуми, несколько раз приезжал в Тбилиси, посетил Мцхету, Кутаиси, знакомился с древними архитектурными памятниками, осмотрел карстовую пещеру Сатаплиа. В селах Хамули и Чунеши наблюдал праздничные грузинские обряды, с упоением слушал народные песни, в селе Гвиштиби беседовал с местными жителями, интересовался их бытом, работой на чайных плантациях и виноградниках. Особый интерес проявлял к народному творчеству, читал очень много книг по истории Грузии…

Грузія

Грузія, дружная з сонцам краіна,

Як жа ты сэрца і думкі салодзіш!

Вочы тут бачаць цуды з’яў дзіўных,

Вушы тут чуюць напевы стагоддзяў.

 

Змерыў стагоддзі народ ваяўнічы,

Люд Цмерэцій, Кахэцій, Картэлій,

Песнямі скарбы радзімы вялічыў,

Вернасць і дружбу расціў з Руставелем.

 

Капае золата з променем сонца,

Золата ў нетрах залегла скалістых.

Думы, ах, думы лунаюць бясконца,

Колькі да песень парываў агністых.

 

З сонцам гадуе зямля вінаграды,

Побач галіны цытрын, мандарынаў.

Там залатых памяранцаў прысады.

Бурныя рэкі ў квяцістых далінах.

 

Сокам чырвоным наліты гранаты,

Дружна, бы яблыкі, дрэва абселі.

Шастае лісце пахучай гарбаты,

Лісце і шоўкам калышацца ў белі.

 

Сумна было тут. Драмаў з сваёй славай

Горды народ, а з ім спала прыселле.

Сон прамінуўся, — сны сталіся явай,

Горы, лагчыны гуляюць вяселле.

 

Край абудзіўся. Жыццё забурліла,

Глянулі ў неба палацы свабоды.

Бурныя рэкі – жывая іх сіла –

Выйшлі на службу герою-народу.

 

Вецер свабоды гуляе па скалах,

Скалы абнялі арлы, арляняты.

Домік у Горках абвеяны хвалай,

Домік – не домік – бядняцкая хата.

 

Той, хто з няволі рабочы люд вывеў,

Новыя вызначыў свету скрыжалі,

Той, хто народы збудзіў, ашчаслівіў…

Ў доміку гэтым убачыў свет Сталін.

 

Грузія, дружная з сонцам краіна,

Як жа ты сэрца і думкі салодзіш!

Вочы тут бачаць цуды з’яў дзіўных,

Вушы тут чуюць напевы стагоддзяў.

1938

ianka_kupala_gruzia

Но особенно полюбился Янке Купале бальнеологический курорт в Цхалтубо, в который он приезжал отдыхать и лечиться 3 раза. Именно здесь были написаны стихотворения «Мы людзі свабодныя», «Грузія», «Генацвале», «То не рыцары з князем…».

Из воспоминаний Элико Метехели, главного врача санатория в Цхалтубо:

Янка Купала и А.С. Новиков-Прибой с врачами и отдыхающими санатория. Цхалтубо, 1937 год.  Слева направо (сидят): А.С. Новиков-Прибой, Элико Метехели, Янка Купала. Слева направо (стоят): врачи санатория Меги Дзимистрашвили, Вера Брадзели, Вера Сизякина, Алена (фамилия не выяснена).  Остальные – отдыхающие

Янка Купала и А.С. Новиков-Прибой с врачами и отдыхающими санатория. Цхалтубо, 1937 год.
Слева направо (сидят): А.С. Новиков-Прибой, Элико Метехели, Янка Купала.
Слева направо (стоят): врачи санатория Меги Дзимистрашвили, Вера Брадзели, Вера Сизякина, Алена (фамилия не выяснена).
Остальные – отдыхающие

«…Янка Купала очень сблизился с нами – врачами-грузинами. Он особенно радовался и веселился, когда я шутила и острила. Когда я, по просьбе Янки, рассказывала что-нибудь из прошлого Грузии, он очень внимательно и сосредоточенно слушал. Помню, однажды вечером, мы с друзьями-врачами сидели в саду. Была чудесная, теплая погода. Веселились и смеялись, вспоминая студенческие годы. С нами были Янка Купала и известный русский писатель Новиков-Прибой. Тина Вардосанидзе, которая сидела со мной рядом, наклонилась и шепнула – вспомним старину, споем что-нибудь. Немедля я запела старинную грузинскую, мою любимую песню «Иавнана». Янка Купала от этой песни был в восторге. Он попросил ознакомить его с содержанием песни. Я сказала, что автором песни является грузинский классик Акакий Церетели, что в песне высказываются пожелания матери-грузинки счастливого и блестящего будущего, о желании видеть родину свободной и о братстве всех наций.

Выслушав меня, Янка проникновенно и с чувством сказал: «Слава, слава, вечная слава народу, создавшему такую песню!». Две строчки из этой песни: «Даидзине, генацваосшени мшобелио» – русским алфавитом записал в свою записную книжку и потом, когда он бывал в хорошем настроении, часто повторял эти строчки по-грузински наизусть…

 ianka_kupala_13…Вспоминается еще один прекрасный и незабываемый вечер. Мы, врачи санатория, по традиции грузин, перед отъездом на родину Янке Купале и Новикову-Прибою устроили маленький банкет. Они были искренне восхищены нашей хлебосольностью и гостеприимством. Во время ужина, когда дошла моя очередь, и тамада выпил тост за мое здоровье, Янка попросил слово и со свойственным ему степенным видом произнес:

– Мы уезжаем из Грузии очень довольные и благодарные, особенно я, к которому Вы, проявили столько заботы и теплоты, восстановили мое здоровье. Все это еще больше обязывает, способствует любви к Вашей маленькой Родине, изучить ее настоящее и прошлое, стать ближе к грузинскому народу…

Янка Купала произнес еще несколько сердечных слов в адрес врачей-грузин, потом достал записную книжку, раскрыл ее и прочел свое новое стихотворение «Генацвале», которое привело всех нас в восторг. Автограф к этому стихотворению он передал лично мне…»

ianka_kupala_14

Генацвале

Снег бялеецца ў вышынях,

На гары, на стромкай скале,

Кветкі квецяцца ў даліне, —

Ў сонцы, ў кветках Генацвале.

Было люба мне ў Цхалтуба,

Ў жыватворнай цёплай цхалі,

Было люба, як галубіў

Цябе ў думках, Генацвале.

Ты лячыла ўсмешкай мілай,

Твае лекі чаравалі,

Сны чароўныя будзіла

Ты, грузінка, Генацвале.

Ой, паеду я далёка,

Сэрца сціснецца ад жалю,

Будзе сумна, адзінока

Без цябе мне, Генацвале.

Будуць сніцца скалы, горы,

Грузіі цудоўнай далі,

І адна ты з ясных зораў

Сніцца будзеш, Генацвале.

Эліко, маё світанне,

Смутна зоркі мне міргалі…

«Суліко» на адвітанне

Праспявай мне, Генацвале!

1938

Из воспоминаний грузинского поэта Александра Шанидзе:

Янка Купала и Якуб Колас. Цхалтубо, 1939 год

Янка Купала и Якуб Колас. Цхалтубо, 1939 год

«…– Что означает слово «генацвале»? – спросил у меня Янка Купала. Услышав это слово, я растерялся и, запнувшись, ответил, что дословно перевести его нельзя, а вообще, если так обратиться к нашей молодой грузинке, то она вас обязательно полюбит…

…Янка Купала очень заинтересовался историей литературы, искусством, археологией и этнографией Грузии. В тот вечер настроение у него было особенно приподнятое, и он даже шутил. Я также осмелел и сказал:

– На Мтацминда мы видели хорошего ребенка. Но если бы мы познакомились с его матерью, которой вы сказали «Генацвале», было бы тоже неплохо.

– Моя «генацвале» находится в Цхалтубо, я увижу ее там. Вы должны понять меня, я люблю Грузию, грузинский народ, и буду любить до конца моих дней, а грузинские женщины очаровали меня своей привлекательностью, гостеприимством и чистотой чувств. Поэтому я всем своим существом буду воспевать их.

Эти слова Купала произнес с чувством. Он достал из портфеля бумаги, которые я видел еще в Минске. И вот здесь я впервые услышал его изумительное стихотворение «Генацвале» в двух вариантах. Переводы на русский язык сделаны К.Елисеевым и В.Гусевым…»

ianka_kupala_telegramma

Генацвале

Снег белеет на стремнине

На горе, в лазурной дали

И цветут цветы в долине

У твоих ног, генацвале.

Любо было мне в Цхалтубо

В животворной теплой Цхали,

Было любо, как голубил

Тебя в думках, генацвале.

Без твоей улыбки милой

Излечился б я едва ли,

Ты мои вернула силы,

О, грузинка, генацвале!

И поеду я далеко –

Сердце стиснется в печали,

Станет грустно, одиноко,

Без тебя, мне, генацвале.

Будут сниться скалы, горы,

Грузии чудесной дали,

И одна ты в ясных зорях

Будешь сниться, генацвале.

Элико, мне при прощаньи

Зорьки грустные мигали…

«Сулико» – на расставанье

Спой мне, солнце-генацвале

В переводе К.Елисеева

ianka_kupala_8

Янка Купала среди врачей и отдыхающих санатория. Цхалтубо, 1938 год

Генацвале

Снег белеет на вершинах,

Льды на скалах засверкали,

Но цветы цветут в долинах,

Вся в цветах ты, генацвале.

Было любо мне в Цхвалтубо,

Воды теплые ласкали,

Как любил я, как голубил

Тебя в думах, генацвале!

Ты улыбками лечила,

Твои взоры чаровали,

Молодые сны будила

Ты, грузинка, генацвале!

Ой, уеду я далеко,

Сердце жмет рука печали,

Будет грустно, одиноко,

Без тебя мне, генацвале.

Будет сниться край прекрасный,

Грузии чудесной дали.

Ты, звездой далекой, ясной,

Будешь сниться, генацвале.

Элико, очарованье!

Звезды грустно нам мерцали.

«Сулико» мне на прощанье

Спой, грузинка, генацвале!

В переводе В.Гусева

ianka_kupala_genacvale

Стихотворение «Генацвале» также переведено на грузинский язык поэтом Сандро Эули (Александр Куридзе).

А Александр Шанидзе посвятил белорусскому песняру стихотворение «Янке Купале» (в его сборнике стихотворений «Заря моей мечты», 1957) и перевел на грузинский язык стихотворение Купалы «Грузия».

Для полноты картины необходимо вспомнить и еще два стихотворения, написанные Янкой Купалой на грузинской земле. Они менее известные широкому читателю в нашей стране, где-то пропитаны социалистической пропагандой, может быть излишне ура-патриотические, но, безусловно, проникнуты духом Грузии, характером местных людей, отношением грузин к гостям.

ianka_kupala_4

Янка Купала и А.С. Новиков-Прибой. Цхалтубо, 1937 год

То не рыцары з князем…

То не рыцары з князем

Шлі гурмой на войны, —

Гэта шлі ваякі

Арміі Чырвонай.

Пралятала слава

Па лясах, па полю,

Як свайму народу

Здабывалі волю.

На нявольнікаў скутых

Толпы шлі па ночы, —

То ўставаў да працы

Вольны люд рабочы.

З дымаў, з папялішчаў

Выйшаў ў свет са славай,

Ворагаў зніштожыў,

Збудаваў дзяржаву.

То не вікінгі ў чоўнах

Выплылі ў паходы, —

То плывуць па хвалях

Нашы цеплаходы.

Плаваюць, бы тыя

Лебедзі ў азёрах,

Па сцюдзёных, цёплых

Акіянах, морах.

То не сокалы-птушкі

Вымыкалі ў далі, —

Гэта самалёты

Нашы выляталі.

Аблятаюць неба

Лётам небывалым,

Дзе людская думка

Векі не сягала.

То не новая зорка

Узышла на ўсходзе, —

Гэта Сталін шчасцу

Засяе ў народзе.

Засяе рукою

Дбалаю, магутнай,

Толькі чутны песні,

Радасць толькі чутна!

1938 Янка Купала, Якуб Колас, Элико Метехели, Марат Индюков (мальчик). Цхалтубо, 1941 год

Янка Купала, Якуб Колас, Элико Метехели, Марат Индюков (мальчик). Цхалтубо, 1941 год

Мы людзі свабодныя

Мы людзі свабодныя,

Вольныя птахі,-

Магутныя, грозныя

Крылляў размахі.

Зямлю непасціглую

Сэрцам пранялі,

Нябеснай валодаем

Сонечнай даллю.

І поўдні, і поўначы

Нам падуладны,

Калышам усходамі

Й захадам здрадным.

Змагаемся з громамі

Сілай нязмернай,

Пярун з бліскавіцамі

Служаць нам верна.

Шлях зоры крамлеўскія

Ў сонцы цярэбяць,

Ляцяць ясназорныя

Сокалы ў небе.

Мы людзі свабодныя,

Вольныя птахі, —

Магутныя, грозныя

Крылляў размахі.

1938

ianka_kupala_gramota

За популяризацию грузинской литературы Янка Купала в 1940 году был награжден Почетной грамотой Президиума Верховного Совета Грузинской ССР.

Гоша КРАПИВКИН

Выражаем искреннюю признательность за помощь в подготовке материала сотрудникам Государственного литературного музея Янки Купалы:

Элине СВИРИДОВИЧ, старшему научному сотруднику отдела научно-экспозиционной и выставочной работы;

Надежде САЕВИЧ, главному хранителя музея;

Галине ВАРЕНОВОЙ, ведущему научному сотруднику отдела научно-экспозиционной и выставочной работы.

ianka_kupala_2

Сборник переводов стихов Янки Купалы на грузинский язык

P.S. От редакции: как нам рассказали сотрудники музея, Янка Купала был очень скромным человеком и не любил выставлять себя напоказ. Поэтому до сих пор продолжают находиться фотографии, документы, автографы писателя, о существовании которых не было известно. Поэтому и мы, и Государственный литературный музей Янки Купалы обращаемся с просьбой ко всем нашим читателям: возможно, у кого-то в архивах сохранились фотографии или документы, связанные с «грузинскими мотивами» в творчестве Янки Купалы. Мы будем очень признательны за любую информацию!

Комментарии:

  1. Сябры! Дзякуй за гэты артыкул, пранікнуты цеплынёй і гасціннасцю, якія Янка Купала адчуваў падчас сваіх вандровак па сонечнай Грузіі!

  2. Замечательно!

  3. На фотографии 1941 года женщина не Элико Метехели. Она уже не работала там с 1939 года. Я ее внучка…

  4. …лела, спасибо огромное за информацию — она бесценна… я сегодня с вами свяжусь, встретимся и поговорим…

Оставить комментарий